|
Наша електронна пошта:
smila.ua@ukr.net |
Стрічка новин15 липня 2026, 11:33 |
Книжку Артема Чеха «Гра в перевдягання» переклали шведською мовоюКнижка українського письменника Артема Чеха «Гра в перевдягання» незабаром вийде шведською мовою. У вересні її випустить шведське... Ветерани та спортсмени з інвалідністю змагалися у рибальській майстерностіУ мальовничій місцевості поблизу Сміли, на рибальській базі «Долина Квітів», відбувся Чемпіонат Черкаської області з риболовного спорту... Молоді літератори Сміли отримали премію імені Олени ЖурливоїУ Публічній бібліотеці імені Олени Журливої відбулася урочиста церемонія нагородження лауреатів щорічної міської молодіжної літературної премії... Обласна прокуратура оскаржує через суд приватизацію унікального державного риборозплідникаЧеркаська обласна прокуратура оскаржує в суді рішення про приватизацію одного з найбільших державних риборозплідників України - унікального... Свято дитинства у Смілі: на центральній площі розгорнувся «Кит пригод»Вихідними в Смілі церква «Блага вість» спільно з благодійною організацією Save Ukraine провели масштабне сімейне свято. Від спорту до психологічної допомоги: де ветеранам шукати підтримку на ЧеркащиніФізична активність може стати важливою частиною повернення до цивільного життя для людей із видимими та невидимими пораненнями й для тих, хто живе... У Черкасах зіткнулися ВАЗ і Fiat: до лікарні госпіталізували пасажиркуУ Черкасах на вулиці Руставі 13 липня сталася дорожньо-транспортна пригода, внаслідок якої травмувалася пасажирка одного з автомобілів. Перевізники на Черкащині отримають штрафи за перевищення вагових нормНа Черкащині інспектори Укртрансбезпеки під час рейдових перевірок зафіксували 11 порушень вагових норм.
Книжку Артема Чеха «Гра в перевдягання» переклали шведською мовою
Видання вже доступне для передзамовлення. Вартість книжки становить 33 євро. За словами Артема Чеха, робота над перекладом стала для нього можливістю по-новому поглянути на власний текст. Автор зазначив, що під час співпраці з перекладачем відкрив для себе нові смисли та нюанси, адже не всі алюзії, зрозумілі українському читачеві, є очевидними для іноземної аудиторії. «З Давідом було дуже цікаво працювати. І ця робота дозволила мені по-новому подивитися на певні деталі, закладені сенси чи алюзії у тексті. З кожним перекладом автор отримує нове прочитання власних текстів», — поділився письменник. До книжки увійшли тексти, написані упродовж 2022–2025 років. Раніше Артем Чех розповідав, що під час роботи над збіркою йому довелося повернутися до емоційного стану, який він переживав на початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Окрім цього, українська література продовжує знаходити читачів і в Польщі. Вірш Тетяни Власової «Двадцять четверте лютого сталося вчора…» у перекладі Збіґнєва Дмитроци опублікувала польська газета Gazeta Wyborcza.
|
Дійові особи
Зоя КАЗАНЖИ
Про те, що на дорогах України щодня гинуть у середньому 9 людей, ще близько 87 отримують травми
Останні коментарі
|
|||||
|
|||||||